Seminariet på Tromsö bibliotek inleddes av Stefan Eriksson, diplomat och tidigare Sveriges ambassadör i Belarus, och hans ord om litteraturen i Belarus.
-Den är inte så välkänd i stora delar av världen. Men under de senaste åren har det gjorts en hel del ansträngningar, av bland andra Maria Söderberg, för att lyfta fram den belarusiska litteraturen. Viss framgång har nåtts, men det finns fortfarande mycket att göra, säger han.
Aksana Spryntjan är författare i Belarus. Hon beskriver sin situation som mycket speciell.
-Jag arbetar en del med barnlitteratur. Men det är svårt att nå ut till målgruppen, de flesta pratar ryska och förstår inte varför jag använder belarusiska.
Aksana Spryntjan berättar också att det är svårt att överleva som författare i Belarus. De allra flesta måste ha andra jobb för att klara sig.
Harald Gaski, professor i samisk litteratur, gav en introduktion till den samiska litteraturen.
-Den har gamla rötter, och den samiska jojken är faktiskt en del av den samiska litteraturen.
Harald Gaski framhöll samiskan som ett otroligt rikt språk. Han tog även upp den dubbla betydelsen av ordet "giella".
-Giella är ett samiskt ord för både språk och snara, och det ser jag som en mycket intressant dubbel betydelse. Jag tänker på språket, och den möjlighet det ger att fånga, eller att själv bli fångad, som av en snara.
Han efterlyste även mer kultur på de stora scenerna, och beklagade att det var politikerna som tog över vid den stora urfolkskonferensen som nyligen hållits i Alta.
-Det skulle ha varit så trevligt att få se kulturen på huvudscenen. Du kan höra jojken i den samiska litteraturen, och se den i den samiska poesin, även om du sitter med slutna ögon.
Harald Gaski uttryckte också en förhoppning om mer pengar till översättning av samisk litteratur och poesi.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar